这个广告语采用了汉语中的一词多义现象:“取”就是服用的意思,护心贴是一种外用膏药,只能“外敷”,不能“内服”,眼药水广告:“滴完这个眼药水,翻几下眼睛,让眼药水遍布全球,”“楚天舒的护心膏广告语-口服,但我的心不满意”——这个广告语可能是你搞错了:既然是外敷,就不能内服。
一家美容院挂着的广告牌:“请不要调戏刚从我院走出的女子。她可能是你的祖母。一个法语班的招生广告上写着:“如果你听了一节课后发现你不喜欢这门课,你可以要求退还你的学费,但必须用法语说。香港一家化妆品公司的广告是:“早点去斑,别留痘痘。一家美国报纸刊登了一则广告:看起来像个年轻女孩,像个成年男人一样思考,像个成熟女士一样行动,像头驴子一样工作!眼药水广告:“滴完这个眼药水,翻几下眼睛,让眼药水遍布全球。墓碑上的广告在苏格兰的墓碑上有这样一句话:“赫米西·麦克泰维斯长眠于此。他悲痛欲绝的妻子继承了他蒸蒸日上的生意——一家蔬菜店,每天营业到晚上8点,位于11号高速公路。一家理发店的墙上贴着一则广告:“不要以为自己掉了头发,要以为自己赢了面子。英国乡村理发店在桥上竖起了一块木牌,上面写着:“先生们,我要你们的人头。”
2、楚天舒护心贴的 广告语——口服,心不服“楚天舒的护心膏广告语-口服,但我的心不满意”——这个广告语可能是你搞错了:既然是外敷,就不能内服。我在百度和谷歌搜了一下,原文确实是“守口如瓶,但要心服口服——楚天舒护心”,也就是楚天舒护心的广告词:守口如瓶,心服口服,这个广告语采用了汉语中的一词多义现象:“取”就是服用的意思,护心贴是一种外用膏药,只能“外敷”,不能“内服”。用“口头不满意”非常恰当,而“信服”是指信服和佩服,是指患者使用Google on a surface后对疗效非常信服。这个广告语还用了大家熟知的习语“口服”,并将其转化为“口服但不接受”,以加深宣传效果。