用方言翻译的广告局限性很大,只能在某个方言区起作用,如果国际广告的译者使用不规范的语言,会影响广告的价值,从而影响企业的经济效益,国际广告翻译应注意语言规范化,所以翻译广告时不宜滥用方言,3.在翻译国际广告时,译者应该尊重一些已经深入广告受众心理的现有译文,而不应该发明新词。
1。抓住完美——欣赏珍贵的东西——让你日思夜想。2.每天都在追,担心又担心——放弃吧——每天都一起迎接美好的事物。3.美容礼品-不断给你惊喜-狂喜只在一念之间-吴梅每一天。4.天使礼物——只有你——美好的事物每天都在等着你。5.美丽的日子--照顾月下老人。6.美好事物的一小步——每天我都想与众不同,我想改变。
2、关于英语 广告词的翻译?大家有什么好的英语商贸方面的学习 网站都可以推荐...国际广告翻译应注意语言规范化。主要表现在以下两个方面:1,使用接受国的标准语言,包括使用标准化的发音和字体。在我国,推广全国通用的规范汉字和普通话,对于建立国内市场,扩大商品流通和经济联系,拓展海外业务,具有重要意义,如果国际广告的译者使用不规范的语言,会影响广告的价值,从而影响企业的经济效益。2.译者在翻译时要小心使用方言,用方言翻译的广告局限性很大,只能在某个方言区起作用。所以翻译广告时不宜滥用方言,3.在翻译国际广告时,译者应该尊重一些已经深入广告受众心理的现有译文,而不应该发明新词。比如有的厂家把“cracker”翻译成“亚克力货架”,让消费者搞不清自己的商品是什么,销量大打折扣。